PCEVA,PC绝对领域,探寻真正的电脑知识
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题
开启左侧

OCZ股票内幕交易还是CEO犯罪?求英语达人翻译。

[复制链接]
21#
hx30 发表于 2011-4-30 00:41 | 只看该作者
佛罗伦萨哈蒙,作为证券交易委员会的发言人则拒绝对此发表评论。

“固态磁盘驱动器不包含任何移动部件,体积更小,比传统的存储驱动器速度更快。”苹果电脑(AAPL)的首席执行官史蒂夫乔布斯于去年10月份如此评论,"采用固态硬盘的笔记本电脑将是“未来的笔记本电脑”"。虽然位于加州Cupertino的苹果公司出品的MacBookAir中也含有固态驱动器,但它不是由OCZ提供的。
22#
hx30 发表于 2011-4-30 00:43 | 只看该作者
本事件的报道者: Cory Johnson 的Email联系方式: cjohnson114@bloomberg.net.

本事件的责任编辑: Tom Giles 的Email联系方式: tgiles5@bloomberg.net

全部翻译完毕,打完收工。

评分

参与人数 1活跃度 +20 收起 理由
James007ss + 20 翻译辛苦

查看全部评分

23#
hx30 发表于 2011-4-30 01:07 | 只看该作者
回复 18# kinno


    Musician有没有隐喻从这篇报道里无从知晓,所以只好照字面意思翻了。

    10年内的定罪必须提交是1934年证券法规定,不是公司能够选择隐瞒的,这点翻译里有提到。

    Conviction的含义是定罪,服罪,信服,所以这里采用了涵盖轻重的罪名这种两可翻译,或者就用定罪也可以,只是为了避免多次重复才换成的罪名。
24#
ios4 发表于 2011-4-30 09:44 | 只看该作者
難怪如此  :L
25#
无心飘落 发表于 2011-4-30 10:20 | 只看该作者
:L没有罪2只有更2...
26#
kinno 发表于 2011-4-30 20:35 | 只看该作者
回复  kinno


    Musician有没有隐喻从这篇报道里无从知晓,所以只好照字面意思翻了。

    10年内的定 ...
hx30 发表于 2011-4-30 01:07



   多谢,受教了,可能是我在天朝被洗脑习惯了,自己公司的丑事怎么可能主动让证监会知道呢,呵呵另外请指教,那个ocz describe the ceo's "path from.....",这个path怎么翻译比较好,还是不用明说出来?
27#
hx30 发表于 2011-5-1 00:51 | 只看该作者
多谢,受教了,可能是我在天朝被洗脑习惯了,自己公司的丑事怎么可能主动让证监会知道呢,呵呵另外请 ...
kinno 发表于 2011-4-30 20:35



    path from ... to ...原意是指从。。。到。。。的路径,这里引申为从。。。到。。。的成长经历。完整的直译是:从一个有抱负的音乐家和年少气盛到一个存储技术的先驱者的成长经历。但是这样翻就太生硬了,和上下文也不够融洽,在不改变意思的基础上完全可以像你所说,略去即可。
28#
kinno 发表于 2011-5-1 01:04 | 只看该作者
多谢楼上指教,学习中
29#
世纪冰雷 发表于 2011-5-2 12:16 | 只看该作者
无语
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部